DublagenZ - Especial Watchmen



Senhoritas e senhoritos do meu mundo nerd! Como vão? Curtindo a semana Watchmen no Uarévaa?? Esperamos que esteja sendo tão bacana pra vocês quanto está sendo para nós. No DublagenZ especial de hoje irei dar alguns bons motivos para assistir ao filme na versão brasuca! Bora?


A primeira boa notícia é que o diretor de dublagem é o excelentíssimo Guilherme Briggs, que confessa ser um ardoroso fã da obra de Alan Moore, como todo bom nerd.
O cara é fãnzaço da obra desde que se conhece por gente e exigiu muito empenho por parte de todo o elenco de dublagem. Ele pediu para que os colegas estudassem a fundo os personagens, lessem a obra e analisassem todo perfil psicológico de cada um para sair o mais fiel e crível possível.

O elenco de dublagem também é fantástico, confiram abaixo:


Dr. Manhattan: Guilheme Briggs ( voz do Freakazoid e Buzz Lightyear de “Toy Story”)

Coruja II: Reginaldo Primo (Dean de “Sobrenatural” e Príncipe Zuko em “Avatar”)

Rorschach: Alexandre Moreno (Pinky de “Pinky e Cérebro” e Dr. Sean McNamara de “Nip/Tuck”)


Sally Jupiter: Mônica Rossi (Lois Lane de “As Novas Aventuras de Lois & Clark” e também as vozes de Demi Moore e Cameron Diaz)

Comediante: Mauro Ramos (Pumba em “O Rei Leão” e O Coisa de “Quarteto Fantástico – O Filme”)

Espectral: Adriana Torres (Dubladora de atrizes como Christina Ricci e Alicia Silverstone.)

Moloch: Dário de Castro (J'onn J'onnz [O Caçador de Marte] em “Liga da Justiça” e “Liga da Justiça Sem Limites” e de Russel Crowe em “Gladiador”)

Ozymandias: Marco Ribeiro (Tom Hanks na maioria de seus filmes e Raphael de “Tartarugas Ninja”)


Fora esse elenco de peso, a Paramount (distribuidora do filme no Brasil) autorizou a chamada dublagem agressive. “ Mas que diabos é a dublagem agressive? “ você talvez se pergunte. Bom, a dublagem agressive é a dublagem sem censura. Quer dizer, pra respeitar a temática adulta da história, os dubladores podem usar os tão conhecidos e pronunciados palavrões. Então ao invés de ouvir o Comediante dizendo “ Ei, seu garoto imbecil! “ você poderá facilmente ouvi-lo dizer: “ Ei, seu *INSIRA AQUI UM PALAVRÃO* “
Ponto pra Paramount!

Resumindo. Uma direção de fã para fã, um elenco que não gravou tudo as pressas mas que CONHECEU o que tinha nas mãos e ainda com a liberdade de usar uma linguagem adequada. Se isso não for motivo suficiente pra tirar o chapéu pra dublagem brasileira, meu amigo, desiste.

Abraços e até a próxima semana!

Z!

Related Posts with Thumbnails
blog comments powered by Disqus